조희대의 개인 사이트
개인적이지만 유용한

GRASS GIS 한글 번역

GRASS GIS 내에서 생성하는 메시지를 한글로 번역하기 위한 페이지입니다. 메시지간 용어의 일관성을 유지하기 위해서 이 페이지를 만들었습니다.

%s 다음의 조사는 앞 단어에 받침이 없다는 가정하에 , , 또는 을 씁니다.

번역할 po 파일들은 다음과 같습니다.

이 po 파일들은 GitHub 저장소에서 직접 번역하지 않습니다. 대신 Transifex에서 공동 번역 작업이 진행되며 코어 개발자들이 번역된 문자열을 GitHub 저장소로 주기적으로 동기화합니다. 번역 작업에 참여하고 싶으시면 Transifex에서 GRASS GIS 7의 한글 번역팀에 참가하고 싶다는 요청을 하시면 제가 리뷰를 한 다음 승인해 드립니다. 요청시 간단한 자기 소개를 하신다면 더 빠른 승인이 가능합니다. 다만, 원활한 팀 관리를 위해 번역하실 준비가 되셨거나 저와 이메일로 소통이 가능하신 경우에만 요청을 부탁드립니다.

1   Transifex 프로젝트

2   번역 팀

3   정렬 문제

2020 년 4 월 17 일 현재 한중일 로케일로 GRASS를 시작하면 다음과 같은 정렬 문제가 있습니다.
misaligned.png

PR #523은 이 문제를 해결하기 위한 첫 번째 시도입니다.
aligned.png

C로 작성된 모듈들도 고치고 있습니다..
v.info-misaligned.png

Libaprintf C 라이브러리를 이용해서 위의 문제를 수정한 화면입니다.
v.info-aligned.png

4   한국에서의 GRASS GIS 한글화 인지도

이메일에서 찾을 수 있는 기록만 봐도 2005 년 8 월 9 일부터 한글 번역을 시작했으니 햇수로는 15 년이 다 되어 갑니다.

earliest-email.png

하지만 미국에서 혼자서 작업을 하다 보니 정작 한글 수요자가 있는 한국에서는 한글화가 전혀 안 되어 있다고 생각하는 듯합니다.

Transifex - 오픈소스 GIS 한글화 플랫폼 중에서
incorrect-slide.png

하지만 슬라이드에 있는 https://www.transifex.com/grass-gis/grass7/를 조금만 살펴 봤다면 27 개 언어 중 중국어(15.1%) 다음으로 11 번째(15%)로 번역이 많이 된 언어란 것은 쉽게 알 수 있었기 때문에 아쉬움이 남습니다.

의외로 한중일 중에서 일본어가 35.2%로 6 위에 이르렀습니다. 일본에 GRASS 사용자가 얼마나 되는지 갑자기 궁금해집니다.

5   참고문헌

이 칸을 비워 두세요.