한글 이름 로마자 표기
이 변환기는 한글 이름을 로마자로 변환할 때 유용하다.
문화체육관광부고시 제2014-42호 국어의 로마자 표기법에 따르면 본인의 이름은 Hui(ㅎ+ㅢ)dae(ㄷ+ㅐ) Jo(ㅈ+ㅗ)로 하는 것이 맞는다. 하지만 실제 “조”를 발음해 보면 약간 파열음이 섞여서 Jo의 “조우”보다는 Cho의 파열되는 “초우”에 더 가깝게 들린다. 뭐 그런 이유 때문이라면 Hui도 실제 발음에 덜 충실하다. 처음 Hui를 선택한 이유는 한글과 로마자의 일대일 대응의 원칙을 적용해서 Hee라고 쓰면 “히”로 돌아오기 때문에 Hui라고 썼다. 한국 사람들은 대부분 Hui를 “희”로 읽지 “휘”로 읽지 않는다. “휘”는 Hwee, Whee, 또는 Hwi로 표기하는 경향이 있다.
미국에서 본인의 이름 Huidae를 철자만 보고 제대로 발음하는 사람은 하나도 없다. 대부분 “후이데이”나 “후다이”로 발음한다. Hee가 “희”의 발음에 더 가까운데 혹자는 Hee가 웃는 의성어이기 때문에 피하는 것이 좋다고 말한다. He 또한 그 남자를 뜻하는 단어이기 때문에 피하는 것이 좋을 듯 싶다. 그리고 Dae의 발음을 “데이”로 발음하는 이유에 대해서 많이 찾아 봤는데 영어에는 발음이 /æ/나 /ɛ/로 끝나는 단어가 없는 듯하다. 디저트인 sundae도 “썬데이”로 발음한다. 그래서 철자 따로 발음 따로인 상황이 발생해서 로마자 표기 옆에 국제 음성 기호인 /hidɛ t͡ɕo/를 같이 표기한다. 뭐 이걸 보고 “하이데” 또는 “하이드”라고 발음하면 할 말 없어진다. 교육밖에는 답이 없다.
참고문헌
- 언어변환기 한글 이름 로마자 표기
- 국어의 로마자 표기법 (문화체육관광부고시 제2014-42호)
- 한글이름 영문표기
- 국제 음성 기호
안녕하세요. 제 홈페이지에 방문해 주셔서 감사합니다. 많은 분들이 댓글을 남기는 “쓰기” 공간에 한글 이름을 입력하고 계십니다. 아마도 로마자 표기로 변환을 하시려는 것 같습니다. 하지만 이곳의 “쓰기” 기능은 댓글을 남기는 목적이고 아무런 변환 기능이 없습니다. 한글 이름의 로마자 표기 변환은 이곳에서 가능합니다. – 조희대